Воскресенье, 05.05.2024, 02:44
  Приветствую Вас Гость | RSS
  Главная | музыка в германии - ГВИР "Нарвик"-Москва | Регистрация | Вход
[ Google Translator : EN  DE  FR  SL ][ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ГВИР "Нарвик"-Москва » История » 2-я Мировая война » музыка в германии (-)
музыка в германии
unsamДата: Четверг, 26.08.2010, 17:18 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Специально для доктора перевод Лили Марлен

Ганс Ляйп "Lili Marleen"

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный -
И там он сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся - ты не забудь -
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Кажутся одной,
Как жених с невестой
Мы выглядим с тобой.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье,
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря -
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

сам тект 1915 года

Lili Marleen (Hans Leip)
Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
(1915)

переводы других песен и маршей принимаются

 
unsamДата: Четверг, 26.08.2010, 17:25 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Тох для тебя (но с корявым переводом)

"Это был Эдельвейс" (Вот и Эдельвейс! )
автор Хермс Нил 1941 г. (Es war ein Edelweiss, Herms Niel )

Ganz einsam und verlassen
An einer Felsenwand,
Stolz unter blauem Himmel
Ein kleines Blumlein stand.
Ich konnt' nicht widerstehen,
Ich brach das Blumelein,
Und schenkte es dem schonsten,
Herzliebsten Magdelein.

|: Es war ein Edelweiss,
Ein kleines Edelweiss,
Holla-hidi hollala,
Hollahi diho. :|

2. Sie tragt es treu in Ehren
An ihrem Sonntagskleid.
Sie weiss, dass dieses Sternlein
Ein Mannerherz erfreut.
Sie tragt es mir zuliebe,
Und ich bin stolz darauf,
Denn diese zarte Blume
Schloss einst zwei Herzen auf.
|: Es war ein Edelweiss . . .

3. So einsam und verlassen,
Wie dieses Blumlein stand,
So standen wir im Leben,
Bis Herz zu Herz sich fand.
Ein Leben voller Liebe
Und Gluck und Sonnenschein
Hat uns gebracht das kleine,
Einsame Blumelein.
|: Es war ein Edelweiss

Совсем одинокий и забытый
На обрыве скалы
Городо под синим небом
Стоял маленький цветочек.
Я не мог сопротивляться
Я сорвал цветочек
И подарил его красивейшей
Любимой Магдалине

Это был эдельвейс,
Маленький эдельвейс

Она носит этот знак внимания
На своем воскресном платье.
Она знает, что эта звездочка
Радует мужское сердце.
Она носит это для меня
И я этим горд,
Потому что этот нежный цветок
Сблизил однажды два сердца.

Такие одинокие и забытые,
Как этот цветочек стоял,
Стояли мы в жизни
Сердце далеко от сердца.
Жизнь, полную любви,
Счастья и солнечного сияния,
Принес нам маленький
Одинокий цветочек.

английский

1 Forlorn and all abandoned, On a cliff face that loomed High, reaching for the blue sky, A tiny flower bloomed. I just could not resist it, I picked it where it grew, And gave it to the dearest That my heart ever knew

It was an edelweiss, One little edelweiss, Holla-hidi hollala, Hollahi diho.

2. She wore with pride and honour, It on her Sunday best. She knows this little, tiny star A man's heart cheers the best. Just for my sake she wore it, And it does make me proud, 'cause of this little flower, Two hearts each other vowed

It was an edelweiss, One little edelweiss, Holla-hidi hollala, Hollahi diho

3. So lonesome and abandoned, As this small flower stood, So were our lives forlorn Till two hearts joined for good. A life of love forever With luck and shining sun, Is what this flow'r presented, What it for us has done.

It was an edelweiss, One little edelweiss, Holla-hidi hollala, Hollahi diho

Horst Wessel 1927 (1907-1930)
1. Die Fahne hoch!
Die Reihen fest geschlossen!
S.A. marschiert
Mit mutig festem Schritt
|: Kam'raden die Rotfront
Und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist
In unsern Reihen mit :|

2. Die Straße frei
Den braunen Batallionen
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann!
|: Es schau'n auf's Hakenkreuz
Voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit
Und für Brot bricht an :|

3. Zum letzten Mal
Wird nun Appell geblasen!
Zum Kampfe steh'n
Wir alle schon bereit!
|: Bald flattern Hitlerfahnen
Über Barrikaden
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit! :|

1. Чеканен шаг в стальном порядке строя
Знамёна реют в стиснутых руках.
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Незримо с нами в сомкнутых рядах.

2. Простор открыт для наших батальонов,
Простор открыт полкам штурмовиков.
Нам вслед с надеждой смотрят новой миллионы:
Ведь с нами - хлеб, свобода от оков.

3. В последний раз мы вышли без оружья
К борьбе давно готов любой из нас.
Мы этот мир без сожаления разрушим:
Позору рабства отведён лишь час.

 
unsamДата: Четверг, 26.08.2010, 17:26 | Сообщение # 3
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Текст песни "Лили Марлен" в русской транскрипции:
Куплет 1
Фор дэр казэрнэ,
Фор дэм гроссэн тор.
Штанд айнэ латэрнэ
Унд штэт зи нох давор.
Припев
Зо воллен вир
Унс да видэрзэн
Баи дэр латэрнэ
Волль вир штэн.
Ви айнст, Лили Марлен.
Ви айнст, Лили Марлен.
Куплет 2
Унзэрэ байдэн штаттэн,
Зан вир айнэр аус.
Дас вир зо либ унс хаттэн
Дас зах ман гляйхь дараус
Припев
Унд аллэ лёйгэ
Золль эс зэн
Вэн вир бай дер
Латэрнэ штэн.
Ви айнст, Лили Марлен.
Ви айнст, Лили Марлен.
Куплет 3
Шён риф дер постэн
Зи блазэн цапфэнстрайхь.
Эс канн драй таг костэн!
Камрад, ихь ком я гляихь.
Припев
Да загтэн вир
Ауфвидэрзэйн,
Ви гернэ вольт ихь
Мит дир гэн.
Мит дир, Лили Марлен.
Мит дир, Лили Марлен.
Куплет 4
Дайнэ шриттэ кэннт зи
Дайнэ зирэн ганг.
Аллэ абэнт, брэннт зи
Михь фэргасс зи ланг
Припев
Унд зольтэ мир
Айн лайдс гэшен
Вир вирд бай дэр
Латэрне штэн
Мит дир, Лили Марлен.
Мит дир, Лили Марлен.
Куплет 5
Аус дэм штиллен раумэ,
Аус дэр эрдэ грунд.
Хэбт михь ви ин траумэ
Дайн ферлибтэр мунд.
Припев
Вэнн зихь ди шпэтэн
Нэбэль дрэн
Вэрдихь бай дэр
Латэрнэ штэн
Ви айнст, Лили Марлен.
Ви айнст, Лили Марлен.
 
unsamДата: Четверг, 26.08.2010, 17:28 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Horst Wessel Lied - "правильный перевод"

Поднять знамена! Сомкнуть тесно ряды!
СА марширует размеренным твердым шагом.
Товарищи, расстрелянные красными и реакционерами,
Маршируют как призраки в наших рядах.

Прочь с дороги коричневых батальонов!
Прочь с дороги людей из штурмовых отрядов!
Свастика наполняем надеждой миллионы -
Принести день свободы и хлеба.

Последний раз будет протрублен призыв.
Встать на борьбу уже готовы мы все.
Скоро зареют гитлеровские знамена над всеми улицами
Рабство продлится еще совсем недолго.

 
unsamДата: Четверг, 26.08.2010, 17:29 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Ландпарти,

Wenn die Sonne scheint, Annemarie,
Machen wir 'ne Landpartie.
Und wir wandern durch die schone Welt,
Froh und frei, wie's uns gefallt.
Und dann wird gelacht,
Und dann wird gekusst,
Kleine Annemarie, wie's so ublich ist.
Wenn die Sonne scheint, Annemarie,
Machen wir 'ne Landpartie.

2. Heut' noch sind wir jung, Annemarie,
Deshalb steigt die Landpartie.
Sind wir alt und grau, dann ist es aus,
Denn dann gehn die Kinder aus.
Und die Omama und der Opapa
Sind dann beide nur noch fur die Enkel da.
Wenn die Sonne scheint . . . .

3.Wer die schone Jugendzeit vertraumt,
Holt nie ein,was er versaumt.
Und so lang uns dieses Gluck noch bluht,
Singen wir das schone Lied:
Heute wird gelacht; heute wird geku?t,
Kleine Annemarie,wie's so ublich ist.
Wenn die Sonne scheint...

Когда светит солнце, Аннамария,
Устраиваем мы пикник.
И мы гуляем по прекрасному миру
Радостные и свободные, как нам это нравится...
И затем будет смех
М затем будут поцелуи...
Маленькая Аннамария, как это обычно происходит.
Когда светит солнце, Аннамария,
Устраиваем мы пикник.

Сегодня мы еще молоды, Аннамария,
Поэтому устраиваем мы пикник.
Мы старые и седые, время ушло,
Так что стареют дети.
И бабушка и дедушка
Только для внуков еще здесь.
Когда светит солнце, Аннамария,
Устраиваем мы пикник.

Кто прекрасное юное время проводит в мечтах
Не наверстает того, что он упустил.
И пока еще наше счастье цвецет,
Поем мы прекрасную песню:
Сегодня будет смех, сегодня будет поцелуи
Маленькая Аннамария, как это обычно происходит.
Когда светит солнце, Аннамария,
Устраиваем мы пикник.

 
unsamДата: Четверг, 26.08.2010, 17:30 | Сообщение # 6
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Wenn die Soldaten

Авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается до середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии.

К началу XX века песня обрела всенародную известность.

Открытка с фронтаСохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…

В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…»

Wenn die Soldaten

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Припев
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Припев
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Припев
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Припев

Wenn die Soldaten
построчный перевод

Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.
Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерасса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Двухцветные платки,
Усы и звёзды
Любят и целуют
Девушки так охотно.
Припев:
Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.
Припев:
Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.
Припев:
Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.
Припев

Wenn die Soldaten
Литературный перевод

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schinderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schinderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Припев:
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.
Припев:
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!
Припев:
Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…
Припев:

 
unsamДата: Пятница, 27.08.2010, 09:32 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Блин зачем я все это делаю -один хрен доктор сюда не заходит.
Кстати исполнительница песни Лили Марлен Лале Андерсе в 1961 г. принимала участие в конкурсе "Евровидение" от ФРГ

Lale Andersen - Lili Marleen 1968

она же запись 1942 г.- английская версия

итальянска версия

финская версия

еще латвийская версия, французская, венгерская....и т.д.

Нина Хаген - (та которая про 99 воздушных шаров пела)

русская версия 1943 год (исп.Ольга Чехова)

 
unsamДата: Пятница, 27.08.2010, 10:34 | Сообщение # 8
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
по поводу авиамарша

http://www.vilavi.ru/pes/aviamarsh/around1.shtml

Лале Андерсон

http://poiskm.ru/artist/56862-Lale-Andersen

немецкие шлягеры 30-х
http://music.tonnel.ru/index.php?l=music&alb=39774

тупо по приколу "RADIO VATERLAND"
http://radio.jpip.net/2010/03/blog-post_6517.html

остальное как всегда тут

http://reibert.info/forum/showthread.php?t=1760

 
unsamДата: Пятница, 27.08.2010, 11:20 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Эрика (Erika) — одна из наиболее одиозных маршевых песен германской армии периода второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль.

Несмотря на хорошо запоминающуюся мелодию, нередко служащую музыкальным фоном в военной кинодокументалистике, а также в художественных фильмах о нацистской Германии, «Эрика», в общем, не выделяется из ряда менее «знаковых» произведений того же автора («Edelweiss», «Rosemarie», «Hannelore»), а также так называемых студенческих немецких песен («Lore, Lore», «Schwarzbraun ist die Haselnuss»): ее текст столь же бесхитростен, почти наивен (любовь, цветы, разлука с любимой девушкой), и, к тому же, полон взаимно рифмующихся слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Blümelein — цветочек; Bienelein — пчёлка; Kämmerlein — комнатка; Schätzelein — сокровище, подарочек; Mägdelein — девочка). Однако ритмика, характерная для маршевой музыки, резкие, ломанные изменения размера в четных и нечетных строках и рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия.

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».

На лугу цветочек маленький расцвёл,

То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.

А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю с песней ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!

И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».

(Перевод Я. С. Семченкова)

 
unsamДата: Понедельник, 20.09.2010, 13:35 | Сообщение # 10
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Alpenjägerlied (Narviklied) -Marschlied
Komponist: Werner Kleine / Texter: Heinrich Anacker

1. Fern der Heimat über's weite Meer,
Fähft durch Nacht und Sturm ein graues Heer.
Wenn uns einer fragt, woher wir sind,
Klingt zur Antwort unser Lied im Wind.

Refrain:
Aus dem Steyrerland und von Tirol,
Aus den Kärtner Bergen sind wir wohl.
|: Hoch im Norden kämpft in Schnee und Eis
Hitlers Alpenkorps vom Edelweiss.

2. Über Fjorden halten wir die Wacht
Gegen Englands Piratenmacht.
Mancher Brite lässt sein rotes Blut,
Unsere Alpenjäger treffen gut.
Refrain:

3. Starb ein kamerad den Heldentod,
Blühn im Schnee die Alpenrosen rot
Und für ihn, der fern der Heimat schied,
Singen wir als letzten Gruss das Leid.
Refrain:

песня горных егерей (Narviklied) походной песни
музыка: Вернер Кляйн, текст: Генрих Анакер

1. Вдали от дома на широкий моря,
Плывем сквозь ночь и грозу, серый армии.
Если кто-то спрашивает нас, где мы находимся,
Звуки ответить на наши песни на ветру.

Припев:
Из Штирии и Тироля,
C гор Каринтии, мы хороши.
|: На севере борется на снегу и льду
Горные Гитлера корпуса "Эдельвейс".

2. О фьордах мы продолжаем смотреть
Против Англии пиратской.
Многие британец может быть красной крови,
Наши войска Горные делать хорошо.
Припев:

3. Умер товарищества героя,
Рододендроны цветение в снегу, красные
И для него, разница далеко от дома,
Давайте петь Последнее приветствие страдания.
Припев:

Marsch der Gebirgsjäger -Marschlied
Komponist und Texter: Soldat Karl Heinz Räntzsch

1. Es steht ein kleines, kleines Edelweiss
auf einer steilen, steilen Felsenhöh!
Umgeben ist’s von Schnee, ja Schnee und Eis,
das kleine Edel, Edelweiss.

Ref.:
Ich grüsse dich, mein Schatz, vergiss mich nicht, mein Schatz,
von einer steilen, steilen Felsenhöh, ja, Höh!
Wo rauh der Bergwind weht, ein kelines Blümlein steht, das kleine Edel, Edelweiss

2. Wir stehen auch auf vieser Felsenhöh
im kampf mit Wetter, Eis, ja Eis und Schnee!
Wir halten Wacht fürs deutsche Vaterland
und schützen’s vor des Feindes Hand.

3. Und sollte ich nicht kehren mehr züruck,
so weine nicht, ja, weine nicht, mein Schatz.
Ein steiler Felsen ist mein stilles Grab,
das man zur letzen Ruh mir gab.

марш горных егерей-походная месня
Композитор и авторслов: Солдат Карл Хайнц Рэнч

1. Стоит маленький, маленький эдельвейс
на крутом, крутом скале!
он окружен снегом, снег и лед,
маленький Благородно, эдельвейс.

Ref.:
Я приветствую тебя, моя дорогая, не забывай меня, моя любовь,
на крутой, крутой скале, да, Хох!
Где дует ветер грубый,
стоит небольшой цветок,
немного драгоценных, драгоценных, "Эдельвейс".

2. Мы стоим также на каменной скале
борясь с погодой, льдом, лед и снег!
Мы считаем караул немецким отечеством
и защищать их от руки врага.

3. И я не должен вернуться больше назад,
не плачет, да, не плачет, моя любовь.
Крутая скала - это моя тихая могила,
усладу и отдых мне давали.

 
unsamДата: Понедельник, 20.09.2010, 13:55 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
еще с сайте тов.Патрика

http://www.gebirgsjaeger.4mg.com/music.htm

 
krokotammДата: Воскресенье, 17.10.2010, 14:56 | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
Огромное спасибо за разъяснения))) Буду бороться с тараканами в моей голове)))
 
unsamДата: Понедельник, 27.12.2010, 18:50 | Сообщение # 13
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 355
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (krokotamm)
Огромное спасибо за разъяснения))) Буду бороться с тараканами в моей голове)))

Пожалуйста ...если уж серьезно вот это по содержанию не айс (экстремизм короче) и выкладываю для ознакомления ..а то так просто народная музыка


 
ГВИР "Нарвик"-Москва » История » 2-я Мировая война » музыка в германии (-)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024 Сайт управляется системой uCoz